Google IME: Typing Indian languages made super easy

Typewriter KeysHere comes Google’s latest baby – Google Transliteration IME (Input Method Editor) – a freeware tool that allows you to attain mastery of typing 14 different languages including Indian scripts such as Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu.

What makes the job easier is the phoenetic transliteration feature that allows one to type in any of these languages using a roman keyboard.

Users can type a word the way it sounds using Latin characters and Google Transliteration IME will convert the word to its native script.

This is very different from translation – which is conversion of a word or sentence  from one language to another while keeping the meaning intact. With transliteration one converts the sound of words from one alphabet to another.

Earlier on, I had reviewed two very useful transliteration tools – Avro Keyboard and QuillPad. While both these  tools are superb at their respective tasks, they suffer certain limitations. Avro Keyboard – a desktop application, was designed to type only Bengali. QuillPad supports multiple languages – but one has to be online to be able to use their editor.

Google IME is an offline application that transcends these boundaries by providing support for a multitude of languages without being dependent on internet connectivity. The application sports extremely useful features like dictionary support for completion for common and rare words, personalized correction memory, typographic customizations, quick web search etc. A full list of features is available on the Google IME page.

Google IME: Status WindowOnce installed the IME can be fired up via the Language bar or through shortcut keys. It manifests itself in the form of a small floating band (status window) at the bottom right corner of your screen. The leftmost icon denotes the application itself and doubles up as a dragging handle. The second icon represents the input language and can be used to switch back and forth between it and English. The third one is used to launch a virtual keyboard while the last one brings up the application menu.

Google IME: Suggestions

Once you start typing in your favourite editor, a small suggestions window pops-up displaying completion lists based a customizable dictionary which allows addition of new words in case none of the suggestions match with what you want. The correction memory keeps a note of this and next time you start typing in the same sequence of letters, your preferred word will be shown at the top of the list.

The virtual keyboard is mighty useful too and comes to your aid when you just can’t dig up the correct sequence of keystrokes required – specially in the case of complex joint characters –  for a successful transliteration.

Google IME - Virtual Keyboard

As of now Google IME only supports 32-bit Windows 7/Vista/XP. For other platforms, there’s always the online Google Indic transliteration tool. One drawback is that the supported languages are not bundled in together and need to be downloaded individually – as per your requirement. This helps keep the baggage at a bare minimum, though!

So… how about you grab a copy of Google IME and run down your experience by me.

[via The Official Google India Blog]

The collaborative Google Translator Toolkit now sports GTalk chat

Worldwide translationGoogle Translator Toolkit, which is an excellent collaborative translation aid now sports an all new GTalk based chat of the same kind that you have in Gmail.

For those aren’t aware of this nifty add-on to Google Translate, the Translator Toolkit is collaborative workspace where can translate documents (along with your teammates) through a split pane display. Translation jobs can be saved and resumed on demand.

The translation source can be an uploaded document (in a Google Docs supported format), a link to a web-page, a Wikipedia article or a Knol link. Once the document has been processed a rough translation of the same appears beside it in language of your choice. This is the point where all similarities with the mother application (Google Translate) stops and the Toolkit with all it’s collaboration features takes over.

Translator Toolkit split pane display

Active translation jobs can be shared by inviting others the same way it’s done in Google Docs. Apart from that one can also refer to translated blocks saved earlier on or take help of a glossary (that builds up over time) & a dictionary (that suggests alternative translations). Moreover, whenever you enter a more accurate translation in place of a machine based sentence, word or phrase, the same is stored in blocks named Translation Memory or TM. Future jobs draw information from the TMs to provide you dead-accurate translations for repetitive phrases.

For example, if you’re translating the word cancer into Chinese, you will find alternate translations for cancer as a disease and cancer as a quickly-spreading danger so you can find just the right word for your translation:

Translation Alternatives

The addition of the chat feature makes all contacts who can help with with the task available to your in real time – thus expediting the process of translation immensely.

At my workplace, we’ve in the process of translating our entire website into several different languages – and I can foresee what an invaluable aid this will prove to be.

Have you tried the Translator Toolkit yet? What is your opinion?

Via: Official Google Blog